
Le traducteur est, très souvent, travailleur indépendant. Il est en contact direct avec son client ou passe par une agence de traduction qui lui confie des missions.

Que fait-il ?
Le traducteur transpose un texte d'une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés. Il peut se spécialiser dans la traduction de textes à caractère scientifique et technique ou au contraire ne traduire que des oeuvres littéraires. Mais il peut aussi être traducteur expert judiciaire, ce qui le conduit alors à travailler pour les tribunaux.
Comment travaille-t-il ?
Quel que soit son secteur d'activité, le traducteur procède toujours de manière identique. Il effectue d'abord une étude approfondie du texte à traduire : étude du vocabulaire utilisé, de la syntaxe, des tournures de phrases, etc. Il effectue alors une première traduction. Il retravaille ensuite cette version pour coller parfaitement au style et au vocabulaire d'origine, tout en se souciant de rendre le texte compréhensible par les futurs lecteurs. Quand la traduction lui semble satisfaisante, il vérifie l'orthographe et la ponctuation avant de livrer son texte final.
Où exerce-t-il ?
Souvent indépendant, le traducteur exerce son activité en solitaire, chez lui ou dans un bureau. Ses relations avec ses clients passent en grande partie par le téléphone et Internet.
Les +
Le traducteur est autonome et organise son travail comme il l'entend. Le métier convient parfaitement aux esprits indépendants et à ceux n'appréciant pas de travailler en équipe.
Les -
Les premières années sont souvent difficiles puisqu'elles s'exercent le plus fréquemment en indépendant. Le traducteur doit prendre le temps de se faire connaître et de se constituer une clientèle.
Précis / Précise
C'est un métier dans lequel il n'y a pas de place pour l'à peu près : impossible de faire un contresens ou de se contenter d'une tournure impropre.
Rigoureux / Rigoureuse
Il doit être capable de se référer en permanence à ce qu'a voulu dire l'auteur du document, quelle que soit la nature des propos tenus.
Endurant / Endurante
Qu'il s'agisse de rapports, d'études ou de romans, les documents à traduire sont parfois longs et complexes. Il faut alors y travailler plusieurs mois d'affilée.
Traducteur indépendant, vous êtes rémunéré au contrat ou à la page. Votre notorité et la nature des prestations (traduction technique, traduction littéraire, etc.) sont autant de critères qui déterminent le montant de votre rémunération. Dans la fonction publique, votre salaire (ou "traitement") est fonction de votre grade et de votre échelon. A cette rémunération principale, qui progresse avec l'ancienneté, s'ajoutent diverses indemnités et primes, versées par exemple en fonction de votre lieu d'exercice ou de la taille de votre famille.
Traducteur / Traductrice
1 400 € à 2 500 €
Réviseur / Réviseuse
2 600 € à 3 200 €
Les montants indiqués correspondent aux rémunérations mensuelles nettes de l'année 2009.

Les agences spécialisées en traduction constituent le premier débouché des débutants mais elles recrutent peu de salariés, préférant faire appel à des traducteurs indépendants.
Les organisations internationales et certains ministères disposent également d'équipes de traducteurs. L'entrée se fait généralement par le biais de concours.
Certains grands groupes multinationaux ont également besoin de traducteurs, notamment ceux qui évoluent dans des secteurs comme l'électronique, le multimédia, les télécommunications ou encore la santé.
Les maisons d'édition, ainsi que les sociétés de production audiovisuelles, font également appel à des traducteurs, le plus souvent indépendants.
Traducteur / Traductrice
En tant qu'indépendant ou salarié, vous traduisez les documents qui vous sont confiés.
Réviseur / Réviseuse
Après 10 ans d'exercice dans une agence, vous êtes chargé de relire et de corriger le travail de traducteurs.
Le niveau de formation est élevé (bac + 5) et, parallèlement aux études, il faut avoir effectué plusieurs séjours à l'étranger pour s'imprégner de la langue.
Dès le secondaire, les élèves peuvent se tourner vers les sections orientales, européennes ou internationales des collèges et lycées.
L'université propose un cursus complet en 5 ans. A bac + 3, il est possible de valider la licence mention LLCE (langues littératures et civilisations étrangères) qui permet d'étudier une langue en profondeur ou la licence mention LEA (langues étrangères appliquées) qui forme des professionnels trilingues dans le domaine du commerce international, par exemple.
Une poursuite d'études vers un master professionnel ou recherche (bac + 5) permet de se spécialiser notamment dans le domaine de la traduction. Les doubles compétences sont recherchées (droit, environnement, électronique, etc.). On peut citer les masters professionnels suivants : mention langues appliquées spécialité industries de la langue et traduction spécialisée (Paris VII) ; mention langue, littérature et civilisation étrangères spécialité traduction anglaise spécialisée (Paris X), ou encore mention langues étrangères appliquées, spécialité traduction et terminologie : traduction juridique et financière (Paris III).
Différentes écoles de traduction, privées ou publiques mènent au métier de traducteur.
Les 2 établissements constituant la voie royale sont l'ESIT, Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, rattachée à l'université Paris III qui recrute à bac + 3, et l'ISIT, Institut supérieur d'interprétation et de traduction, rattaché à l'Institut catholique de Paris, qui recrute après le bac pour sa filière linguistique.
L'entrée dans ces écoles, qui se fait sur concours, est très sélective et nécessite la maîtrise de 3 langues vivantes (dont le français) et d'avoir séjourner longuement à l'étranger.
L'ESIT délivre un master pro sciences du langage, didactique des langues, spécialité traduction éditoriale, économique et technique, ainsi qu'un master recherche traductologie.
L'ISIT propose un master pro européen en traduction spécialisée.
On peut citer enfin l'INALCO, Institut national des langues et des civilisations orientales à Paris, plus connu sous le nom de ''Langues O'', ainsi que l'ITIRI, Institut de traducteurs, d'interprètes et de relations internationales, rattaché à l'université Strasbourg II.


Chargée de la promotion et de la défense des métiers de la traduction, l'APROTRAD regroupe des traducteurs, des interprètes et des terminologues professionnels. Elle permet de bien se familiariser avec les différents métiers de la traduction. : carnet d'adresses pour choisir les bonnes filières de formation, modes d'exercice, , démarches administratives à effectuer, etc.
Regroupement international d'associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues, cette organisation met à disposition sur son site une lettre d'information, la charte du traducteur ainsi que de nombreux liens. Ses objectifs consistent à promouvoir le métier de traducteur et s'intéresse à ses conditions d'exercice. Elle s'efforce notamment de promouvoir les droits du traducteur et la liberté d'expression.
Ce site spécialisé vous dévoile la diversité des métiers de la traduction : traducteur littéraire, technique, localisateur, terminologue, etc. Il présente les activités, les marchés, la déontologie, etc. A noter : un répertoire national très complet des formations aux différents métiers de la traduction.
Le site incontournable de l'emploi cadre. Des informations sur le marché du travail, plusieurs milliers d'offres d'emploi et la possibilité de déposer son CV dans la CVthèque ou de recevoir des offres ciblées directement dans sa boîte aux lettres électronique.
Des infos pratiques, des dossiers métiers complets, des offres de mission provenant de différentes agences, plus la possibilité de déposer son CV ou de recevoir une alerte mail. Un site conseillé à tous ceux qui débutent dans le travail temporaire.
Conseils pratiques, démarches, adresses et liens utiles vers les partenaires de l'emploi en Ile-de-France, tout ce qu'il faut pour vous aider dans votre recherche.
La SFT est le syndicat national des traducteurs professionnels en France. Elle assiste les traducteurs dans les divers aspects liés à l'exercice de leur profession. Vous trouverez des informations relatives à l'exercice du métier de traducteur : statuts juridiques possibles, pratiques tarifaires, etc. A noter : de nombreux contacts de traducteurs dans l'annuaire.
